سورة يونس - Sûrah 10: Yûnus - uJona
61. وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِنْ قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِنْ ذَلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
Futhi asikho isimo obhekene naso noma ukufunda iQur’an futhi (abantu) abangawenzi umsebenzi ngaphandle kokuthi thina singofakazi kunina uma nizibandakanya kuwona (umsebenzi) futhi akukho lutho olufihlekile eNkosini yakho ngisho noma ngabe luncane kangakanani kulomhlaba noma ezulwini futhi noma ngabe luncane kakhulu kangakanani kunalokho ngisho noma lukhulu kakhulu kangakanani kepha (kulotshiwe) encwadini ecacile.
62. أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ngokungangabazeki, ngempela abangani baMvelinqangi akukho ukwesaba kubona futhi bona angeke baphatheke kabi.
63. الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Yilabo abakholwayo (ebunyeni bukaMvelinqangi) futhi ababemesaba uMvelinqangi.
64. لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Okwabo yizindaba ezimnandi (iphupho) empilweni yakulomhlaba nasempilweni ezayo, akukho ukuguqulwa kwamazwi kaMvelinqangi, lokho kungukuphumelela okukhulu.
65. وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Futhi ayingakuphathi kabi inkulumo yabo, ngempela ukuhlonipheka kungokukaMvelinqangi konke, yena ungozwayo owaziyo.
66. أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ngokungangabazeki, ngempela bangabakaMvelinqangi bonke abasemazulwini nabobonke abasemhlabeni futhi abakulandeli (lokho) labo abamemeza abanye esikhundleni sikaMvelinqangi (ababizwa ngokuthi) bangabakhonzi bezithixo, abalandeli lutho ngaphandle kwemicabango futhi abaqambi lutho ngaphandle kwamanga.
67. هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Nguyena owanenzela ubusuku ukuze niphumule kukona, nemini ukuze nibone ngempela kulokho kunezimpawu kubantu abalalelayo.
68. قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بِهَذَا أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Bathi, “uMvelinqangi unendodana” udumo malube kuye! Yena akaswele lutho kungokwakhe okusemazulwini nakho konke okusemhlabeni, aninalo igunya (lokusho) lokhu, ngakube nisho ngoMvelinqangi lokho eningakwazi na?
69. قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Ithi, “ngempela labo abaqambela uMvelinqangi amanga angeke baphunyeleliswe”.
70. مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
Yinjabulo kulomhlaba bese kuba kukuthina ukubuyela kwabo bese sibezwisa isijeziso esinzima ngenxa yokuthi babengakholwa.
71. وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُونِ
Futhi batshele indaba kaNowa ngenkathi ethi kubantu bakhe, “Oh Bantu bami uma kunzima kunina ukuhlala kwami (lapha) nesikhumbuzo sami ngamavesi kaMvelinqangi ngakho-ke ngithembele kuMvelinqangi, cazululani udaba lwenu nabahlanganyeli benu, alunganihluphi udaba lwenu bese nehlulela mina bese ninganginiki ithuba.
72. فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Ngakho-ke uma nifulathele angizange ngiwucele umvuzo kunina, umvuzo wami (awukumuntu) ngaphandle kokuthi ukuMvelinqangi futhi ngiphoqiwe ukuthi ngibe ngowabakholwayo.
73. فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
Ngakho-ke bamphika (uNowa) sabe sesiyamsindisa kanye nababekanye naye emkhunjini, sabenza ukuthi babe ngabalandelayo esikhundleni sabo futhi sabaminzisa labo ababephika amavesi ethu ngakho-ke bheka ukuthi sasinjani isiphetho sababexwayisiwe.
74. ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ
Sabe sesithumela emva kwakhe izithunywa kubantu babo zafika kubona nezimpawu ezicacileyo (abantu) abazange bakholwe yilokho ababekuphikile ngaphambilini, kanjalo siyazisicilela izinhliziyo zezoni.
75. ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ
Emva kwabo sabe sesithumela uMose no-Aroni kuFaro namakhosi akhe, ngamavesi ethu babeqhosha baphenduka abantu abayizoni.
76. فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُبِينٌ
Ngakho-ke kwathi lapho sebefikelwa yiqiniso elivela kuthina bathi, “ngempela lokho ngumlingo ocacile”.
77. قَالَ مُوسَى أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
UMose wathi, “Ngakube nisho (lokhu) ngeqiniso eselifikile kunina na? Ngakube umlingo yini lona? Futhi angeke baphunyeleliswe abalumbi”.
78. قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Bathi, “ngakube uze kuthina ukuzosisusa kulokho esafica obaba bethu bekukona (bekulandela) na?” Bese nobabili niba bakhulu ezweni futhi thina angeke sikholelwe kunina nobabili”.
79. وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Futhi uFaro wathi “lethani kumina bonke abalumbi abanolwazi olunzulu”.
80. فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَى أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ
Kwathi lapho sebefikile abalumbi uMose wathi kubona, “phonsani lokho nina eningabaphonsi bako”.