سورة يوسف - Sûrah 12: Yûsuf - uJosefa

41. يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِهِ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ


Oh bangane ababili basejele! (incazelo yamaphupho enu ukuthi) oyedwa wenu uzothelela iNkosi (umphathi) wakhe iwayini bese kuthi omunye uzonqanyulezwa bese ziyadla izinyoni ekhanda lakhe udaba seluhluleliwe okuyilona nobabili ebenilubuza.

42. وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبِّكَ فَأَنْسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ


Futhi wathi kulowo ayecabanga ukuthi uzokhululwa (uzosindiswa) kubona bobabili “ngikhumbule eNkosini yakho (umphathi) kepha usathane wamenza ukuthi amkhohlwe ukumkhumbula eNkosini yakhe ngakho-ke wahlala ejele iminyaka embalwa.”

43. وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ


Futhi iNkosi yathi “ngempela mina ngibone (ephuphweni) izinkomo eziyisikhombisa ezikhuluphele zidliwa eziyisikhombisa ezizacile kanye nezikhwebu eziyisikhombisa eluhlaza nezinye ezomile, Oh nina baholi! ngichazeleni iphupho lami uma kungukuthi nina niyawachaza amaphupho.”

44. قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ


Bathi, “amaphupho ahlangene (ayindida) futhi thina asikwazi ukuchaza amaphupho.”

45. وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ


Futhi lowo owayekhululiwe kubona nobabili wakhumbula emva (kwesikhashana) wathi “mina ngizonitshela incazelo yalo ngakho-ke ngithumeleni khona.”

46. يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ


Wafika wathi, Oh Josefa! Oh! wena oneqiniso sichazele ngezinkomo eziyisikhombisa ezikhuluphele ezidliwe ezizacileyo nangezikhwebu eziyisikhombisa eziluhlaza nezinye ezomileyo ukuze ngibuyele kubantu ukuze bazi.

47. قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تَأْكُلُونَ


Wathi (uJosefa) nizolima iminyaka eyisikhombisa elandelananyo bese kuthi lokho enizokuvuna nikushiye ezikhwebini zakho (nikulondoloze) ngaphandle kokuncane eniyokudlayo.

48. ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تُحْصِنُونَ


Bese emva kwalokho kuyofika iminyaka eyisikhombisa enzima (yendlala) ilandelana eyodla konke lokho eniyobe nikubekele ukuza kwayo ngaphandle kokuncane kulokho eniyobe nikulondolozile.

49. ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ


Bese kuthi emva kwalokho kuyofika unyaka lapho abantu beyothola khona imvula eningi kakhulu futhi abayokwenza ngawo (okuthize).

50. وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ


Futhi iNkosi yathi, “izani naye kumina” ngakho-ke kwathi lapho isithunywa sesifika kuyena (uJosefa) sathi “phindela eNkosini yakho uyibuze ukuthi kwenzekani kwabesifazane ababezisike izandla zabo na? Ngempela iNkosi yami (uMvelinqangi) uyazi ngecebo labo.”

51. قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ


(INkosi) yathi “lwaluyini udaba lwenu ngenkathi nanifuna ukwenza ukukhohlakala kuJosefa na?” (Abesifazane) bathi “isiphephelo singesika Mvelinqangi asizange sazi ukuthi simenzela ububi” unkosikazi ka-Al-Azizi wathi “manje selisobala iqiniso mina ngangifuna ukwenza ukukhohlakala kuyena futhi ngempela yena waba ngomunye wabaneqiniso.”

52. ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ


(UJosefa wathi ngibuza ngalokhu) ukuze azi (u-Al-Azizi) ukuthi ngempela mina angizange ngenze ukungathembeki kuyena (ngokwenza ukukhohlakala kunkosikazi wakhe) engekho nokuthi uMvelinqangi akaliholi icebo (labangalungile).

53. وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ


Futhi angizibizi ngokhululekile ngempela umphefumulo uholela ebubini ngaphandle uma ibe nomusa iNkosi yami, ngempela iNkosi yami ingethethelelayo inesihawu.

54. وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ


Futhi iNkosi yathi, “mletheni kumina ngizozikhethela yena mina” ngakho-ke kwathi lapho seyikhuluma naye yathi “ngempela wena namhlanje usezingeni eliphezulu elithembekile”.

55. قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ


(UJosefa waphendula) wathi, “ngibeke esikhundleni sokuba ngibe umlondolozi wezinqolobana zezwe ngempela mina ngizoba ngumlondolozi onolwazi”.

56. وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَاءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ


Futhi kanjalo-ke sambeka ezingeni eliphezulu uJosefa emhlabeni ukuthi ahlale kuwona noma ngabe ikuphi lapho ethanda khona, sehlisela umusa wethu phezu kwanoma ngabe ubani esimthandayo futhi asiwulahli umvuzo wabenzi bokuhle.

57. وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ


Futhi ngempela umvuzo wempilo ezayo ungcono kulabo abakholwayo futhi abamesabayo (uMvelinqangi).

58. وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ


Futhi abafowabo kaJosefa bafika bangena kuyena ngakho-ke wayebazi (ukuthi bangabafowabo) kepha bona bengasamboni (ukuthi unguJosefa).

59. وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ


Futhi kwathi lapho esebalungisela umhlinzeko wabo (ukudla ababezokuthenga) wayesethi, “yizani kumina nomfowenu ozalwa nguyihlo aniboni yini ukuthi mina ngenza isilinganiso esigcwele nokuthi mina ngingumamukeli wezihambeli ongcono kunabanye na?”

60. فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ


Kepha uma ningezi naye kumina angeke nize nisithole isilinganiso (esigcwele sokudla) kumina futhi angeke nize nisondele kumina.