سورة يوسف - Sûrah 12: Yûsuf - uJosefa
61. قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
Bathi, “sizozama ukuthi uyise amdedele futhi ngempela thina sizokwenza lokho”.
62. وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
(UJosefa) wayesethi ezincekwini zakhe “fakani imali yabo emithwalweni yabo uma sebehamba ukuze bayibone uma sebephindele emndenini wakubo ukuze babuyele emumva”.
63. فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Ngakho-ke kwathi lapho sebephindele emumva kubaba wabo bathi “Oh Baba wethu! Senqatshelwe isilinganiso (sokudla) ngakho-ke thumela kanye nathi umfowethu ukuze sinikezwe isilinganiso (sokudla) futhi ngempela thina sizomlondoloza”.
64. قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
(Uyise) wathi, “ngakube nginganethemba yini ngaye njengendlela enganethemba ngayo ngomfowabo ngaphambilini na? Ngakho-ke uMvelinqangi ungumlondolozi ongcono futhi yena ungonomusa ngokwedlulele ukwedlula abanomusa”.
65. وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
Futhi kwathi lapho sebevula imithwalo yabo bathola ukuthi imali yabo iphindiselwe emumva kubona bathi, “Oh Baba wethu! yini enye esingayifisa na? Lena imali yethu ibuyiselwe kuthina futhi kufanele sithole ukudla komndeni wethu futhi silondoloze umfowethu futhi sandise isilinganiso somthwalo wekameli, lokho kuyisilinganiso esilula”.
66. قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
(Uyise) wathi, “angisoze neze ngamthumela kanye nani kuze kube ninginika isithembiso (isifungo) ngoMvelinqangi ukuthi nizombuyisela kumina ngaphandle uma nizungelezwe (izitha)” ngakho-ke kwathi lapho sebemnikile isithembiso sabo (isifungo ukuthi bazobuya naye) wathi “uMvelinqangi ungufakazi kulokhu esikushoyo”.
67. وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ
Futhi (ubaba wabo) wathi, “Oh Madodana ami! ningangeni esangweni elilodwa ngenani emasangweni ehlukene futhi angeke nginisize ngalutho kuMvelinqangi, ukwehlulela akusikhona kwamuntu ngaphandle kokuthi kungokukaMvelinqangi ngethembele kuyena futhi ikuyena lapho bethembela khona abanethemba”.
68. وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُمْ مَا كَانَ يُغْنِي عَنْهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Futhi kwathi lapho sebengenile njengoba babephoqwe ubaba wabo akubasizanga ngalutho maqondana noMvelinqangi ngaphandle kwesidingo emphefumulweni kaJakobe eseneliseka futhi ngempela yena wayenalo ulwazi lwalokhu esamfundisa kona kepha iningi labantu alazi.
69. وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Futhi kwathi lapho sebengena kuJosefa wamhlalisa kanye naye umfowabo (Benjamin) wathi “ngempela mina ngingumfowenu ngakho-ke ungaphatheki kabi ngenxa yalokho abakwenzayo”.
70. فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
Ngakho-ke kwathi lapho esebalungiselela umthwalo wabo wafaka isitsha sokuphuza emthwalweni kamfowabo sabe sesiyamemeza isimemezi (sathi) “Oh nina zihambi! ngempela ningamasela”.
71. قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ
Baphendukela kubona bathi “kungabe yini enilahlekele na?”
72. قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ
Bathi “silahlekelwe isitsha seNkosi futhi lowo ozosiletha (sona) uzothola (okulingene) nomthwalo wekameli futhi mina ngiyazibophezela kukona”.
73. قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ
Bathi “Sifubga ngoMvelinqangi ngempela benazi ukuthi asizanga ukuzokwenza ukona ezweni futhi asiwona amasela”.
74. قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ
Bathi “ngakho-ke siyini isijeziso uma kungukuthi ningabaqambi manga na?”
75. قَالُوا جَزَاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Bathi “inhlawulo yako ukuthi lowo esizotholakala emthwalweni wakhe (isitsha) yena uqobo uzoba inhlawulo yako kanjalo sibanika umvuzo abayizoni”.
76. فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ
Ngakho-ke waqala (ngokusesha) imithwalo yabo ngaphambi kokuba (aseshe) umthwalo womfowabo wayesesikhipha (isitsha senkosi) emthwalweni kamfowabo samenzela kanjalo icebo uJosefa, wayengeke amthathe umfowabo ngokwenkolo (ngokomthetho) wenkosi ngaphandle uma uMvelinqangi ethanda, siyawenyusa amazinga kulowo esimthandayo nangaphezulu kwabo bonke abanolwazi (kepha uMvelinqangi) unolwazi.
77. قَالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Bathi, “uma entshontsha nomfowabo wantshontsha ngaphambilini” kepha uJosefa wakugcina kwaba imfihlo emphefumulweni wakhe wangakuvezi kubona wathi “nina ningababi futhi uMvelinqangi wazi kangcono ngalokho enikuchazayo”.
78. قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Bathi, “Oh Mhlonishwa! Ngempela uyise usekhulile ngakho- ke thatha oyedwa wethu esikhundleni sakhe ngempela thina sikubona ungomunye wabenzi bokuhle”.
79. قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ
(UJosefa) wathi “uMvelinqangi uyenqaba Ukuthi sithathe omunye ngaphandle kwalowo esithole impahla yethu kuyena ngempela thina (uma senza kanjalo) sizobe singenabo ubulungiswa.”
80. فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ
Ngakho-ke kwathi lapho belahla ithemba ngaye (ngokuthola umfowabo) bahlangana ngasese omdala kubona wathi, “ngakube anazi yini ukuthi uyihlo wenza isivumelwano nani (ngesifungo) sikaMvelinqangi na? Nokuthi ngaphambilini nehluleka kanjani ngoJosefa ngakho-ke angisoze ngalishiya lezwe kuze kube ubaba wami unginika imvume noma uMvelinqangi ungithathela isinqumo futhi yena ungongcono kunabanye abathatha izinqumo.