سورة طه - Sûrah 20: Tâ-Hâ - Twa Ha

81. كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى


Dlanini ezintweni ezinhle lokho esanabela kona futhi ningabi abangahloniphi kulokho, hleze intukuthelo yami yehlele phezu kwenu futhi noma ngabe ubani eyehlela phezu kwakhe intukuthelo yami ngempela ubhubhile.

82. وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى


Futhi ngempela mina ngiyathethelela noma ngabe ubani ozisolayo futhi akholwe enze nokuhle okulungileyo bese ehamba endleleni elungileyo.

83. وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى


Futhi yini eyakwenza ukuthi usheshe ukusuka kubantu bakho OH! Mose na?”

84. قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى


(UMose) wathi, “labo basezinyathelweni zami futhi ngisheshise ukuza kuwena Nkosi yami ukuze uthokoze”.

85. قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ


Wathi, “Ngakho-ke ngempela thina sabalinga abantu bakho emva kwakho (wena ungekho) futhi uSamiri wabadukisa”.

86. فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي


Ngakho-ke uMose waphindela ebantwini bakhe ethukuthele elusizi wathi, “Oh bantu bami! Ayizange yini iNkosi yenu inethembise isethembiso esihle na? Ngakube isikhathi enanithenjiswe sona sabukeka siside kunina noma nafisa ukuthi yehlele phezu kwenu intukuthelo evela eNkosini yenu nabe senephula isethembiso sami na?”

87. قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ


Bathi, “asizange sisephule isethembiso sakho ngokwentando yethu, kepha thina besenziwe ukuthi sithwale imithwalo yemihlobiso yabantu sabesesiyayiphonsa ngakho-ke wayiphonsa kanjalo uSamiri”.

88. فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ


Ngakho-ke wayesebavezela ithole (eliyisithixo) elalinomsindo ngaphakathi bathi, “lona nguNkulunkulu wenu noNkulunkulu kaMose kepha uMose wakhohlwa”.

89. أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا


Ababoni yini ukuthi (ithole) aliyibuyiseli kubona impendulo futhi alinamandla okubalimaza nawokubenzela okuhle na?

90. وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي


Futhi ngempela u-Aroni wayethe kubona ngaphambilini “Oh bantu bami! kuphela nilingiwe ngalo (ithole) futhi ngempela iNkosi yenu ingenomusa ngakho-ke ngilandeleni futhi nihloniphe isinqumo sami”.

91. قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى


Bathi, “angeke siyeke ukulikhonza (ithole) kuze kube uMose ubuyela kuthina”.

92. قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا


(UMose) wathi “Oh Aroni! Yini lena eyakwenqabela (ukubakhuza ekukhonzeni ithole) ngenkathi ubabona beduka na?”

93. أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي


Ekungilandeleni na? Ngakube awuyihloniphanga yini impoqo yami na?

94. قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي


(U-Aroni) wathi, “Oh ndodana kamama! Ungangibambi ngentshebe yami nangekhanda lami, ngempela mina ngesabile ukuthi hleze uthi wenze uqhekeko phakathi kwabantwana bakwa-Israyeli futhi awulilandeli izwi lami”.

95. قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ


(UMose) wathi, “yini inhloso yakho Oh Samiri!?”

96. قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي


(USamiri) wathi, “ngakubona lokho ababengakuboni, ngathatha isandla esigcwele (somhlabathi) esinyathelweni sesithunywa (uGabriyeli) ngabe sengisilahla, wangithuma kanjalo umphefumulo wami”.

97. قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا


Wathi, “Hamba! Ngakho-ke ngempela okwakho kulempilo yalomhlaba ukuthi uthi akungabikhona ukuthintana futhi ngempela okwakho isethembiso esingeke sephuke futhi bheka isithixo sakho ewawuzinikele kusona, ngempela sizosishisa bese siphonsa umlotha waso olwandle”.

98. إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا


Kuphela uNkulunkulu, wena unguNkulunkulu okunguyena, ongekho uNkulunkulu ongakhonzwa ngaphandle kwakhe, ungamele zonke izinto ngolwazi.

99. كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا


Sikutshela kanjalo izindaba zalokho okwenzeka emandulo futhi ngempela sakunikeza kulokho okuvela kuthina okuyisikhumbuzo.

100. مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا


Noma ngabe ngubani osifulathelayo (isikhumbuzo) ngakho- ke ngempela yena uyothwala umthwalo ngosuku lokuvuka kwabafileyo.